Назва реферату: Абревіатури та скорочення в англомовних комп’ютерних текстах та особливості їх перекладу українською мовою
Розділ: Мовознавство
Завантажено з сайту: www.refsua.com
Дата розміщення: 26.01.2012

Абревіатури та скорочення в англомовних комп’ютерних текстах та особливості їх перекладу українською мовою

ЗМІСТ

ВСТУП………………………………………………………………………………………… .3

РОЗДІЛ 1. Абревіатури та скорочення в англомовних комп’ютерних текстах………………………………………………………… ………… 5

1.1. Визначення понять “абревіатура” та “скорочення”……………………… 9

1.2. Види абревіатур та скорочень ……………………… …………………….10

РОЗДІЛ 2.Особливості перекладуабревіатур та скорочень у англомовних

комп’ютерних текстах ………………………………………………………….16

2.1. Засоби перекладу в комп’ютерних текстах…………………………… 17

2.2. Переклад абревіатур та скорочень у комп’ютерних текстах………… 22

ВИСНОВКИ………………………………………………………………………………… 25

SUMMARY…………………………………………………………………………………… 26

СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ…………………………………………… 27

ДОДАТКИ…………………………………………………………………………………… 29

ВСТУП

Із початком нового тисячоліття, розвиток технології набув нових обертів. Внаслідок цього, у сучасному житті кожна людина хоча б іноді користується різними пристроями, які полегшують спілкування або ж виконання певної роботи та задоволення власних потреб. Це такі пристрої, як мобільні телефони, коммунікатори, комп’ютери та ін. Багато людей вже й не уявляють життя без цих технологічних новинок, та часто використовують їх у повсякденному житті.

Такий активний процес технологічного розвитку спровокував появу багатьох неологізмів, які поширились та затвердились у мовах різних країн. Особливо це стосується персонального комп’ютера, внаслідок використання якого виникло безліч жаргонізмів та професіоналазмів, які вже зараз широко вживаються користувачами ПК та продовжують поповнювати словниковий склад багатьох мов.

Хоча, на початку своєї популярності, комп’ютер не часто використовувався простими користувачами, а частіше застосовувався на виробництві або у різних розробках. Але пізніше, із появою Інтернету та виникненням доступних операційних систем, він став справді широко використовуватись у повсякденному житті.

Переконавшись у ефективності використання такого пристрою, почало з’являтись все більше користувачів персонального комп’ютера. Але цей процес освоєння нової технології був повільним на перших етапах, через незрозумілість алгоритму користування комп’ютером та великої кількості нової лексики, яка безпосередньо була задіяна у процесі користування комп’ютером.

Таким чином, виникла необхідність у тлумаченні та роз’ясненні таких нововведень. Видання різних технічних словників та видань полегшило сприйняття нової лексики та специфічних текстів. Завдяки активній праці перекладачів, сьогодні ми можемо без особливих труднощів користуватись персональним комп’ютером та іншими високотехнологічними пристроями.

Переклад комп’ютерних текстів, та їх складових – термінів (абревіатур, скорочень та ін.) справді є актуальною темою й сьогодні. Оскільки, процес поширення новітніх технологій продовжується, виникнення нової лексики та потреба у її тлумаченні залишається. Тому, варто виділити актуальність дослідження даної теми.

Мета даної роботи полягає у дослідженні абревіатур та скорочень в англомовних комп’ютерних текстів та аналізі особливостей їх перекладу.

У відповідності з поставленою метою формулюються наступні завдання:

1. Дослідити особливості англомовних комп’ютерних текстів;

2. Проаналізувати засоби перекладу, які застосовуються у англомовних комп’ютерних текстах;

3. Визначити особливості перекладу абревіатур та скорочень у англомовних комп’ютерних текстах.

Об’єктами є абревіатури та скорочення в англомовних комп’ютерних текстах.

Предметом є особливості та засоби перекладу англомовних комп’ютерних текстів українською мовою.

Матеріалом дослідження слугували близько 280 одиниць – абревіатур та скорочень, що зустрічаються у комп’ютерних текстах, які було відібрано із технічних словників комп’ютерної тематики.

Структура роботи – вступ, перший – теоретичний розділ та другий – дослідницький, а також висновки, список використаної літератури та додатки.

РОЗДІЛ 1

Абревіатури та скорочення в англомовних комп’ютерних текстах

Для того, щоб приступити до розгляду особливостей перекладу комп’ютерних текстів, варто звернутися до деяких базових теоретичних понять перекладу, що є характерними для цього процесу і увійшли в основу дослідження.

Відомий перекладознавець А.Д. Швейцер визначає переклад, як "Однонаправлений і двофазний процес міжмовної й міжкультурної комунікації, при якому на основі підданого цілеспрямованому (перекладацькому) аналізу первинного тексту створюється вторинний текст (метатекст), що заміняє первинний в іншому мовному й культурному середовищі; процес, який характеризується установкою на передачу комунікативного ефекту первинного тексту, частково модифікований розходженнями між двома мовами, між двома культурами й двома комунікативними ситуаціями" [Швейцер А.Д., 1988: 75]. У цьому визначенні науковець із перекладом пов'язує такі поняття, як "мова й соціальна структура" та "мова й культура".

Базові теоретичні поняття перекладу включають адекватність перекладу й неминуче пов'язану з нею прагматичну адаптацію. "Адекватним перекладом називається переклад, здійснюваний на рівні, необхідному й достатньому для передачі незмінного плану змісту при дотриманні норм мови перекладу" [Бархударов Л.С., 1969: 12]. У зв'язку з цим А. Д. Швейцер зазначає: "Адекватність опирається на реальну практику перекладу, що часто не допускає вичерпної передачі всього комунікативно-функціонального змісту тексту. Вона виходить із того, що рішення, прийняте перекладачем, нерідко носить компромісний характер, що переклад вимагає жертв ." [Швейцер А.Д., 1988: 96]. Цим вчений хоче сказати, що адекватність часто носить компромісний характер, і досягнення перекладацької адекватності пов'язане з деякими втратами смислу в змісті тексту. Далі він припускає, що "теоретично оптимальним можна вважати переклад, у якому разом з відтворенням функціональних характеристик тексту передаються всі функції включених у нього одиниць". Під визначенням функціональні характеристики маються на увазі властивості висловлення (функція, що служить для опису предметів і зв'язку між ними) та експресивна функція (функція, що виражає відношення мовця до висловлення).

Переклад - це складне багатогранне явище, окремі аспекти якого можуть бути предметом дослідження різних наук. У рамках перекладознавства вивчаються психологічні, літературознавчі, етнографічні й інші сторони перекладацької діяльності, а також історія перекладацької діяльності в різних країнах. Залежно від предмета дослідження "можна виділити психологічне перекладознавство (психологію перекладу), літературне перекладознавство (теорію художнього або літературного перекладу), етнографічне перекладознавство, історичне перекладознавство" [Бархударов Л.С., 1969: 65].

Провідне місце в сучасному перекладознавстві займає лінгвістичне перекладознавство (лінгвістика перекладу), що вивчає переклад як лінгвістичне явище. Окремі види перекладознавства доповнюють один одного, прагнучи до всебічного опису перекладацької діяльності.

В наш час, головна функція перекладу інформативна або комунікативна, тому переклад - це засіб забезпечити можливість спілкування (комунікації) між людьми, що розмовляють на різних мовах. Тому для теорії перекладу в наш час особливе значення мають дані комунікативної лінгвістики про особливості процесу мовної комунікації, специфіки прямих і непрямих мовних актів, про співвідношення вираженого і змісту який мається на увазі у висловленні й тексті, впливі контексту й ситуації спілкування на розуміння тексту, інших факторах, що визначають комунікативне поводження людини.

Переклад у своєму розвитку пройшов кілька етапів: був переклад і дослівний (в основному він стосувався перекладу біблії), був і період коли автори при перекладі оригіналу одержували новий текст. У сьогодення, індивідуально-авторський стиль не такий важливий. Відомо, що повну тотожність між оригіналом і перекладом досягнути не можливо. Мовна специфічність будь-якого тексту, орієнтованість його змісту на певний мовний колектив, що володіє лише йому властивими "фоновими" знаннями й культурно-історичними особливостями, не може бути з абсолютною повнотою "відтворено" засобами іншої мови. Відсутність тотожності аж ніяк не заважає перекладу виконувати ті ж комунікативні функції, для виконання яких був створений текст оригіналу.

В наш час, при перекладі автори часто використають реалії ("позначаються побутові й специфічні слова й звороти, що не мають еквівалента в побуті, а отже, і у мовах інших країн") [Швейцер А.Д., 1988: 92].

Також, у читача може виникнути незрозумілість, при читанні текстів, де значення має й міра ваги й грошові одиниці. Наприклад, через незвичні системи міри, ми часто користуємось міжнародною метричною системою. І якщо аршини, стопи, дюйми, пінти, галони й ін. використовуються лише для колориту, не містять для читача перекладу зрозумілого кількісного позначення, читач не уявить собі спавжні величини того, що описується.

Мистецтво зображення дійсності є невід’ємною властивістю творчого перекладу тому, що внаслідок несумісності мовного матеріалу оригіналу й перекладу між ними не може бути семантичної тотожності у вираженні й, отже лінгвістично правильний переклад неможливий, а можлива лише інтерпретація.

Часто буває, що рідна мова перекладача не дозволяє висловитися так широко й багатозначно, як мова оригіналу; перекладачеві при цьому доводиться вибрати одну з більш вузьких семантичних одиниць, що передає лише частина змісту, а для цього також потрібно знати дійсність, що передає текст.

Досить маленької деталі, щоб читач помітив, що читає доробок, пересаджений на інший ґрунт, подібно тому, як найменшої неточності актора досить, щоб нагадати глядачеві, що персонажі на сцені лише грають, і зруйнувати безпосередність його сприйняття. Тому й критика перекладів часто зводиться до дрібниць і виявлення, насамперед недоліків перекладацької праці.

Сучасна теорія перекладу наполегливо наголошує на необхідності збереження національної й історичної специфіки оригіналу. І якщо національна специфіка вже сама по собі історична, то риси епохи не завжди виступають як складова частина національної специфіки: бувають історичні явища, міжнародні по самій своїй суті, наприклад лицарська культура епохи феодалізму, що вимагає від перекладача передачі історичних реалій (костюм, зброя) особливостей етикету, психологічних рис. Труднощі для перекладача при передачі історичного й національного колориту виникають вже через те, що тут перед ним не окремі елементи, що виділяються в контексті, а якості, тією чи іншою мірою властиві всім компонентам доробку: мовному матеріалу, формі й змісту.

Літературний твір історично обумовлений й отже, неповторний, між оригіналом і перекладом не може бути тотожності (як між двома дублікатами або між оригіналом і копією), тому неможливо зберегти повністю специфічність оригіналу. Таке завдання практично граничило б з вимогою дослівності, натуралістичного копіювання соціальних, історичних і локальних діалектів.

Відношення перекладу до оригіналу все ж таки не те саме, що й відношення відбиття до об'єкта (мистецтва до дійсності, самостійній варіації на тему до її конкретного літературного прототипу), у перекладі немає місця для художнього перетворення типових рис оригіналу, домислу; це призвело б на практиці до осучаснення й локалізації, а в теорії - до тези, що переклад може бути краще оригіналу. Відношення між оригіналом і перекладом - це відношення між доробком і його виконанням в іншому матеріалі, при цьому константою є здійснення в іншому матеріалі не єдності змісту й форми оригіналу, а конкретизації цієї єдності у свідомості людини яка це сприймає.

Тобто, підсумкового враження, впливу на читача, форму оригіналу також не можна зберегти при перекладі механічно, можливо лише відтворити її значеннєву й естетичну цінність для читача; у сфері, що нас цікавить це означає, що неможливо зберегти при перекладі всі елементи оригіналу, що містять історичну й національну специфіку, але, безумовно, варто викликати в читача враження, ілюзію історичного й національного середовища.

1.1. Визначення понять абревіатура та скорочення

Науково-технічна література є сферою широкого вживання різних скорочень – як тих, що увійшли до мови і зафіксовані у словниках, так і авторських, оказіональних, що створені тільки на конкретний випадок і зафіксовані лише в одному тексті. У деяких видах текстів скорочення іноді становлять 50 % усіх слововживань та 15% словникового складу. З точки зору їхнього перекладу, зазначений розподіл скорочень доцільний тому, що останні , як правило, мають свої відповідні повні форми у конкретному тексті, що перекладається, і їхнє розуміння, звичайно, не викликає труднощів, тоді як при перекладі перших іноді можуть не допомогти й перекладні словники скорочень, якщо вони не містять потрібного скорочення.

За визначенням скорочення є ширшим поняттям, ніж акронім або абривіатура. Скорочення – це такий спосіб словотвору, суть якого складається у відсіканні частини основи , що або збігається зі словом, або являє собою словосполучення, об’єднане загальним змістом. Скорочення прийнято класифікувати на лексичні й графічні. До лексичних відносять усічені слова (clipped or stump words) і акроніми (initial words or acronyms ). Скорочуватися можуть будь-які фрагменти слова не залежно від морфемних границь.

Абревіатура (лат. Abbrevio – скорочую) — складноскорочені слова, утворені з перших літер або з інших частин слів, що входять до складу назви чи поняття. Вживаються в усній та писемній мові. Абревіатури називають також акронімами (від грец. άκρος — «найвищий, крайній» та όνυμος — «ім'я»)). [Пономарів О.Д., 2001: 76].

Щодо застосування терміну «акронім» існують різні думки: за однією, акронімами називають будь-які слова, складені з перших літер чи частин слів у скорочуваному словосполученні, за іншою — тільки такі, що вимовляються як цілісні слова, а не як послідовність назв літер.

1.2. Види абревіатур та скорочень

Також, варто виділити основні види абревіатур та скорочень та звернути увагу на їх побудову та особливості.

Лексичні скорочення. Види усічень

Найчастіше зустрічаються кінцеві усічення типу exam, doc, gym (з examination, doctor, gymnasium відповідно). Усічення типу plane, phone (з airplane, telephone) називаються початковими, а приклади frig або flu (з refrigerator, influenza) ілюструють так звані кінцево-початкові усічення. Значна сторона отриманого в результаті слова залишається незмінною, хоча стилістична приналежність змінюється у бік зниження. Можливі й деякі орфографічні зміни ( mike – microphone, ambish – ambition, etc.).

Процес словотвору може не закінчуватися усіканням, а може ускладнюватися, наприклад, субстантивацією, якщо скорочує слово, що входило до словосполучення. Наприклад, усічення слова zoological у сполученні zoological garden при подальшій субстанцивації привело до появи слова zoo; аналогічним прикладом служить американське movie (moving pictures).

Скорочення кожного зі слів відбувається, як зрозуміло із визначення тільки одним способом – кінцевим усіканням. Орфографічно акроніми також однозначні, являючи собою сполучення великих літер.

Графічні скорочення та напівскорочення

Графічні скорочення також численні й вживаються для позначення мір, одиниць або величин ( kg, km, mph, Dr, Mr, etc.). Умовність такого типу скорочень проявляється у тому, що в усному мовленні вони відтворюються повністю. Особливу підгрупу становлять графічні. До цієї групи відносяться широко відомі скорочення:

i.e. ( латинське id est, англійське that is)

e.g. ( латинське exempli gratia, англійське for example)

etc. ( латинське et cetera, англійське and so on)

До того ж типу скорочень відносяться й прийняті на письмі позначення деяких грошових знаків, наприклад ( лат. libra, англ. pound), ( лат. denarius, англ. penny) і т.д.

Специфічно англійський підтип скорочень – напівскорочення. тобто комбінації акроніма одного члена словосполучення із повною основою іншого. Наприклад:

A-bomb – atomic bomb,

V-day – Victory Day

Подібні напівскорочення близькі до символів, що підтверджується й широким поширенням слова X-mas, перша частина якого не що інше, як заміна імені Christ символом хреста.

Скорочення

З приведених прикладів (ALGOL ( Algorithic Language) – Алгол; LISP (List Processing) – Лисп; FORTRAN ( Formula Translation) – Фортран) виходить, що для утворення акронімів використовуються частини слів, що входять до складу початкових термінологічних груп або корелят. На відміну від акронімів, для утворення абревіатур використовується лише перші літери слів, що входять до складу початкових термінологічних груп: FOB – free on board; ASAP – as soon as possible.

В сучасній мові ділового спілкування процес утворення нових акронімів і абревіатур значно випереджає терміноутворюючі процеси. Процес перекладу відсутнього в словниках і довідниках скорочення виконується в два етапи, першою з яких є дешифровка скорочення, тобто виявлення початкової англомовної форми або корелята. Другим етапом є передача корелят засобами української мови, тобто пошук еквівалентної української форми, яка найточніше передає виявлений зміст.

Коли мова йде про скорочення, слід також згадати:

а) Використання приголосних (першої і останньої або першої, середньої і останньої) для скорочення слова:

ctr (centre); fwd (forward); jr (junior); shtg (shortage); rqs (requirements); ppd (prepaid).

б) використання початкового складу:

libs (liberals) – ліберали; dept (department) – департамент; nukes (nuclear weapons) – ядерна зброя;

в) змішані скорочення:

ALGOL (Algorithic Language) – алгол 9 алгоритмічна мова); ATM machine (automated teller machine) – банкомат; E-mail ( Electronic mail) – електрона пошта; M-way (Motorway) – автошлях; X-rays – рентгенівські промені

Літери в якості складових частин неологізмів можуть і не бути скороченням. Самі по собі вони що-небудь позначають.

H-bomb (Hydrogen Bomb) – воднева бомба; T-shirt – футболка з короткими рукавами у вигляді літери Т; U-turn – розворот машини на 180 градусів, тобто у вигляді літери U; Y-intersection – перехрестя доріг у вигляді літери Y; X-ing (Crossing) – перехід.

Скорочення також використовуються в діловій переписці, наприклад:

cc (carbon copy – копія);

RSVP (абревіатура французького вислову respondez s’il vous plait – прошу відповісти; ASAP (as soon as possible) – як найшвидше.

Нарешті, скорочення із літер і цифр стали використовувати для вираження слів і навіть, цілих фраз, які співпадають за звучанням із назвою літер і цифр:

IOU – I owe you; O2 – you too; R – are; 4U – for you; B2B – business to business; B4U – before you ; ICQ – I seek you; 4X – forex (foreign exchange);B&B – bed and breakfast.

У кожній сфері діяльності існують свої скорочення. Перекладач, який спеціалізується в тій або іншій області, повинен слідкувати за появою нових скорочень і обновлення свого активного словника абревіатур. Наприклад, до сфери міжнародних фінансових інститутів відносяться такі скороченн, як:

BOP – Balance of Payments (Платіжний балансу); CCFF – Compensatory and Contingency Financing Facility (Механізм Компенсаціонного і надзвичайного фінансування, ССФФ); CPI – Consumer Price Index ( Індекс цін споживача, ІСЦ); EFTA – European Free Trade Association (Европейська асоціація вільної торгівлі, ЕАВТ); EMC – European Monetary System ( Европейська валютна система, ЕВС); IBRD – International Bank for Reconstruction and Development (Міжнародний Банк Реконструкції і Розвитку, Всесвітній Банк); IMF – International Monetary Fund (Міжнародний валютний фонд, МВФ); VAT – Value Added Tax (Налог на додаткову вартість, НДВ);

Інтернет-абревіатури

Окрему групу абревіатурних скорочень складають абревіатури, що виникли під час листування у всесвітній мережі Інтернет. Найбільш поширені з них такі:

BTW – By The Way – до речі; BOT – Back On Topic – повертаючись до теми спілкування; FWIW – For What It’s Worth – справжня ціна; FYI – For Your Information – до вашого відома; GIGO – Garbage In Garbage Out – за що купив за те і продав; HTH – Hope This Helps – сподіваюся, це допоможе; IBTD – I Beg To Differ – вибачте, але я з вами не згоден; ICQ – I Seek You – я шукаю вас; IIWM – If It Were Me – що до мене; IMNO – In My Considered Opinion – за моїм переконанням; IMHO – In My Humble Opinion – на мою скромну думку; KISS –Keep It Simple Stupid – будь простіше; LOL – Laughing Out Loud – від дущи сміюся; NRN – No Reply Necessary – відповідь не обов’язкова; OBTW – Oh By The Way – о, доречі; OTOH – On The Other Hand – з іншого боку; PLS – Please – будь ласка; RBTL – Read Between The Lines – читати між рядками; TAFL – Take; A Flying Leap – відсилаю повітряний поцілунок; TIA – Thanks In Advance – заздалегідь спасибі; TKVM – Thank You Very Much – дуже дякую та ін.

Акроніми та абревіатури

Внаслідок дуже тісного зв’язку усної та письмової форми мови, іноді дуже важко розрізнити усічення, створені в усному мовленні, від графічних абревіатур. Тим більше, що останні все частіше з’являються в усному мовленні і широко використовуються у спілкуванні.

Протягом Першої Світової Війни і після неї традиція називати країни, урядові, соціальні, військові, індустріальні й торговельні організації й посадових осіб не тільки їхніми повними назвами, але й початковими скороченнями, отриманими з літер, стала дуже популярною не тільки в англомовних країнах, а й в усьому світі. Пізніше тенденція стала ще більш явною, наприклад, СРСР, the U. N.; the U. N. O.; M.P. Сьогодні тенденція полягає в тому, щоб опустити крапки між літерами: GPO ( General Post Office).

Деякі скорочення однак з’являються в обох формах: EPA and E. P. A. (Enviroment Protection Agency). Такі слова, сформовані з початкової літери або літер від кожної із послідовних частин словосполучення має два можливих типи орфоепічної кореляції між письмовими й розмовними формами.

Якщо скорочена письмова форма пишеться та читається як звичайне англійське слово, то сформоване у такий спосіб слово називається акронім. Акроніми утворюються з початкових літер слів, що входять у словосполучення, об’єднане загальним змістом. Наприклад: AIDS – acquired immune deficiency syndrome; USA – United States of America.

Цей спосіб формування нових слів стає все більше популярним в майже всіх галузях людської діяльності і особливо в політичному й технічному словниках. Наприклад: U. N. O., також UNO [‘ju:nou] – United Nations Organization; NATO – the North Atlantic Treaty Organization; SALT – Strategic Arms Limitation Talks.

Останній приклад показує, що акроніми частіше омонімічні до звичайних слів; іноді навмисно обрані, щоб створювати деякі асоціації. Таким чином, наприклад, the National Organization for Women називається NOW.

Акроніми стали настільки популярними, що їхня кількість виправдала публікацію спеціальних словників, типу „Комп’ютерний посібник по використанню акронімів” Д.Д. Спенсер (1974). Ми згадаємо тільки один приклад від комп’ютерної термінології – досить іронічний GIGO, що означає garbage in, garbage out. Акроніми становлять особливий інтерес, тому що вони ілюструють роботу лексичної адаптивної системи.

Інша підгрупа складається із початкового скорочення з буквеним збереженням читання, тобто як ряд літер. Вони також зберігають кореляцію зі зразками. Наприклад:

B. B. C. [‘bi:’bi: ‘ci:] – the British Broadcasting Corporation,

G. I. [‘dzi:’ai] – Government Issue.

Останнє скорочення було спочатку американізмом, але було твердо встановлене також в британській англійській мові.

Інші приклади початкових скорочень із збереженням буквеного читання: S.O.S. [‘es’ou’es] – Save Our Souls – кодовий сигнал надзвичайної небезпеки.

Передача англійського скорочення еквівалентним українським скороченням, наприклад: CAD (Computer-Aided Design) – САПР (Система автоматизованого проектування).

Отже, після опрацювання необхідної термінології, яка використовується у роботі, варто перейти до визначення особливостей перекладу комп’ютерних текстів, а саме абревіатур та скорочень.

РОЗДІЛ 2

Особливості перекладу абревіатур та скорочень у англомовних

комп’ютерних текстах

Комп’ютерна лексика англійської мови має специфічні особливості. Одна з них – притаманність деяким комп’ютерним термінам “образності”. [Носенко И.А., 1974: 125]. Хоча в цілому науково-технічні тексти характеризуються відсутністю емоційності та образності, деякі комп’ютерні терміни мають яскраво виражений відтінок конкретної образності англійської мови, наприклад, термін mouse, що позначає пристрій для регуляції пересування курсору, зовні дійсно нагадує мишу, а назва програми Windows базується на схожості принципу надання інформації у вигляді вікон на дисплеї комп’ютера.

Даючи характеристику комп’ютерної терміносистеми, не можна не сказати про динаміку її розвитку, інтенсивність її збагачення новими лексичними одиницями. Бурний розвиток комп’ютерної техніки спричинив активізацію номінативних процесів, у результаті яких утворилася і продовжує утворюватися велика кількість лексичних одиниць термінологічного характеру.

Особливістю комп’ютерних термінів є те, що вони, на відміну від інших технічних термінів, у результаті глибокого проникнення комп’ютерної техніки у всі сфери життя суспільства, поступово втрачають вузькоспеціальний характер функціонування та стають здобутком загальнолітературної мови.

Таким чином, у другій половині ХХ століття інформаційна революція спричинила формування та бурний розвиток комп’ютерної терміносистеми. У 80-90-ті роки вона збагатилася великою кількістю лексичних інновацій, які, на думку лінгвістів, складають 10% від кількості усіх неологізмів, створених за цей час [Зацний Ю.А., 1998: 371].

Основними вимогами до перекладу термінів є повне збереження семантичного наповнення одиниці перекладу. Переклад характеризується як процес вторинної номінації і терміни, що були перекладені, займають чинне місці в термінологічній структурі української мови і навіть отримують статус загальновживаної лексики.

2.1. Засоби перекладу в комп’ютерних текстах

Науково-технічні тексти характеризуються особливим стилем, який відрізняє їх від інших типів текстів. При перекладі таких текстів ця особливість створює додаткові труднощі та проблеми.

Серед лексичних труднощів науково-технічного перекладу В.І.Карабан виокремлює "багатозначність слів (термінів) та вибір адекватного словникового відповідника або варіанту перекладу слова (терміна), особливості вживання загальнонародних слів в науково-технічних текстах, правильне застосування того чи іншого способу перекладу лексики. Визначення межі припустимості перекладацьких лексичних трансформацій, переклад термінів-неологізмів, абревіатур, такі "фальшиві друзі" перекладача, як псевдоінтернаціоналізми. лексикалізовані форми множини іменників та терміни-омоніми, етноспецифічна лексика і етнонаціональна варіантність термінів, іншомовні слова і терміни в англійських науково-технічних текстах, різного роду власні імена і назви (фірм, установ і організацій) тощо" [Карабан В.І., 1999: 12].

До граматичних відмінностей автор відносить особливості граматичної будови мови, форми і традиції письмового наукового мовлення. "Так, в англійських фахових текстах значно частіше, ніж в українських, вживаються форми пасивного стану та неособові форми дієслова, дієприкметникові звороти й специфічні синтаксичні конструкції, особові займенники першої особи однини та одночленні інфінітивні й номінативні речення тощо" [Карабан В.І., 1999: 14].

Основна складність перекладу науково-технічних текстів, а саме переклад термінів, полягає у розкритті та передачі засобами української мови іншомовних реалій. Було би невірним говорити про переклад термінів як таких. Обов'язковою умовою повноцінного перекладу будь-якого спеціального тексту, особливо науково-технічного, - повне розуміння його перекладачем. Механічне заучування термінів, без проникнення у їх сутність, без знання самих явищ, процесів та механізмів, про які йдеться в оригіналі, може призвести до грубих помилок у перекладі. Перекладач повинен детально вивчити ту область науки і техніки, в якій він працює. Тільки тоді він зможе сміливо користуватися відповідними термінологічними словниками.

Однак, у спеціальному тексті нерідко буває елемент новизни, який є особливо цікавим для читача, але пов'язаний із вживанням нових термінів, ще не зафіксованих у словниках. Зрозуміло, що такі випадки можуть створювати серйозні проблеми для перекладача. Основна умова подолання цих труднощів полягає у детальному аналізі описуваного явища і передачі його термінами, що вже є усталеними в науці. Актуальні наукові проблеми, найновіші технічні винаходи і відкриття висвітлюються у друкованих виданнях і перш за все - у періодичних виданнях, до яких і повинен звертатися перекладач. Велику допомогу може надати тут консультація фахівця в даній галузі. Спочатку необхідно точно встановити, у чому полягає описувана в іноземномовному перекладі проблема і в чому полягають проблеми її викладу в перекладі. Як уже вказувалося, проблема може полягати в описі нових процесів або найновішої апаратури. Перекладач повинен уважно співставити усі випадки вживання нових термінів або місць, які важко передаються засобами української мови, щоб із загального змісту тексту скласти собі чітке уявлення про описувану проблему.

Будь-який науковий текст характеризується певною повторюваністю термінів. Тому для правильної передачі значення незнайомого і відсутнього у словниках терміна або термінологічного сполучення дуже важливо врахувати і співставити всі випадки його вживання в даному тексті і лише після цього спробувати вияснити значення терміну шляхом ознайомлення із спеціальною літературою з даного питання. Велику допомогу перекладачеві може надати уже існуюча перекладна література з даного питання, особливо якщо є можливість порівняти оригінал і переклад.

Таким чином, було визначено, що основними шляхами перекладу термінів є транслітерація/транскрипція, калькування, експлікація та переклад на основі аналогії [Єнікєєва Є.М., 1999: 55].

Транслітерація і транскрипція при перекладі комп’ютерних термінів

рідко бувають у чистому вигляді, частіше використовується транскрипція із збереженням елементів транслітерації (напр., hacker (хакер), interface (інтерфейс), computer (комп’ютер)). Серед прикладів чистої транскрипції можна навести терміни cache (кеш), slash (слеш), BASIC (Бейсік). Приклади транслітерації більш чисельні: port (порт), adapter (адаптер), assembler (асемблер), cursor (курсор), supervisor (супервізор).

Транслітерація і транскрипція є надзвичайно продуктивними засобами перекладу і збагачують прошарок не тільки стандартної лексики, а й жаргонної, напр., upgrade (апгрейд), user (юзер), shareware (шаровари – ресурс, доступний для сумісного використання). Якщо транслітерація/транскрипція використовується в основному при перекладі окремих слів-термінів, то переклад термінологічних словосполучень здійснюється більше засобами калькування та експлікації.

Калькування – це засіб перекладу лексичної одиниці оригіналу шляхом заміни її складових частин (морфем або слів) їх лексичними відповідностями у мові перекладу [Комиссаров В.Н., 1990: 173]. Калькування використовувалось при перекладі таких термінологічних словосполучень, наприклад, як: process-handling procedure (процедура управління процесом); peer view instances (рівноправні екземпляри видимого елемента); disk storage (дискова пам'ять); current drive (поточний дисковод); image recognition (розпізнання зображення). Калькування є виправданим при перекладі термінологічних словосполучень тоді, коли складові елементи цих словосполучень вже посіли певне місце у термінологічній системі мови перекладу і є доступними для розуміння спеціалістів.

У випадку, коли словосполучення складається з термінів, які ще не ввійшли у вживання в певній галузі науки чи техніки на мові перекладу і потребують свого тлумачення, використовується експлікація.

Експлікація (описовий переклад) – це лексико-граматична трансформація, при якій лексична одиниця мови-оригіналу замінюється словосполученням, яке дає пояснення або визначення даної одиниці [Комиссаров В.Н., 1990: 185]. Експлікація є надзвичайно продуктивним засобом перекладу комп’ютерних термінів, оскільки бурхливий розвиток сфери інформаційних технологій не дозволяє багатьом термінам своєчасно знайти свої еквіваленти й закріпитися у мові перекладу. За допомогою експлікації перекладаються багатокомпонентні термінологічні словосполучення, як, наприклад: native mode – режим роботи у власній системі команд; processor-specific code – програма, прив’язана до певного процесора; non-mouse program – програма, яка не підтримує роботу з мишкою; business application – програма комерційних розрахунків; nucleus – ядро операційної системи.

Продуктивність експлікації при перекладі на українську мову також пояснюється розбіжностями у засобах творення слів та словосполучень. В англійській мові, аналітичній за своєю структурою, переважають багатокомпонентні безприйменникові словосполучення, що не є притаманним українській мові і створює певні труднощі в процесі перекладу. Труднощі при перекладі багатокомпонентних словосполучень часто усуваються за допомогою калькування зі зміною послідовністі компонентів словосполучення. Пор.: CSMA/CA (Carrier Sense Multiple Access/collision Avoidance)– колективний доступ з контролем несущчої і вилученням конфліктів; BIOS (Basic Input/Output System) – базова система вводу-виводу; DMA (Direct Memory Access) – прямий доступ до пам’яті.

Перевагою калькування перед експлікацією є те, що експлікація багатослівна, а у випадку калькування кожному елементу словосполучення на мові оригіналу відповідає один елемент словосполучення мовою перекладу, отже, реалізується принцип економії мовних засобів. Іноді експлікація діє сумісно з калькуванням, як, наприклад: MS-DOS (MicroSoft Disk Operating System) – дискова операційна система фірми Microsoft; EISA (Extended Industry Standard Architecture) – розширений промисловий стандарт (шинної) архітектури. Лексичні одиниці української мови, так само, як і англійської, розвивають нові значення для позначення нових понять і об’єктів.

Прикладами функціонування лексичних одиниць у новому лексико-синтаксичному варіанті є такі терміни, як мультиплікація «оживлення», меню «список команд», програма «комп’ютерна». Більшість з цих новотворів пройшла синхронний шлях разом з англійськими термінами у процесі розвинення нового значення, тому точніше було б вважати, що було запозичене нове значення, а не лексична одиниця.

Таким чином, термінологічна система галузі інформаційних технологій має динамічний характер, про що свідчить виникнення нових лексичних утворень для позначення інноваційних розробок у цій галузі.

Інтенсивний розвиток науки і техніки разом із глобалізаційними процесами у сучасному суспільстві приводять до збагачення термінологічної системи української мови словами і словосполученнями, пов’язаними зі сферою інформаційних технологій. На жаль, процеси створення спеціальних лексикографічних джерел також мають повільний характер і сучасним перекладачам і професіоналам з інформаційних технологій бракує спеціальних словників.

Номінативні процеси у галузі інформаційних технологій функціонують у мовах всіх технічно розвинених країн світу. Запозичення нових термінів є проявом інтегративних процесів, що відбуваються у межах науки, техніки та економіки різних країн, і основою світової глобалізації.

2.2. Переклад абревіатур та скорочень у комп’ютерних текстах

У текстах комп’ютерної тематики часто зустрічаються скорочення, абревіатури, утворення яких є наслідком прагнення до скороченості і чіткості.

Серед скорочень, що є одиницями комп’ютерної терміносистеми, можна назвати, наприклад, абревіатури PC < personal computer (мікроЕОМ, персональний комп’ютер), VR < virtual reality (світ, штучно створений за допомогою комп’ютерної техніки) СLS < Clear Screen (клавіша, що виконує наказ “очистити екран”); акроніми TELEX < teletypewriter exchange (телекс), DIVOL < digital-to-voice translator (переклад цифрового коду на мовлення); скорочення, що являють собою перші склади слів: DEL < delete (клавіша, що призначається для ліквідації знака), INS < insert (клавіша для вставки символу), avail < availability (коефіцієнт готовності), therm < thermistor (терморезистор); скорочення, що являють собою “стислі” утворення, наприклад, , comptr < comptometer (комптометр), TPWR < typewriter (пристрій для друкування). Скорочення слова electronic до літери e зустрічається у термінах e-mail, e-cash, e-data, e-mall [Баранов С.М., 1991].

Термінологічні словосполучення часто використовуються у вигляді абревіатур/акронімів, більшість з яких є загальновживаними у галузі інформаційних технологій. Скорочення як засіб утворення слів залишається одним із найбільш продуктивних у сучасній англійській мові, що пояснюється тенденцією до збільшення темпу життя і до економії мовних засобів.

Наявність акронімів є однією з типологічних однак, притаманних науково-технічному типу тексту. Акроніми є одним із видів економії мовних засобів і сприяють компресії інформації на лексичному рівні, що є функціонально виправданим у межах науково-технічних текстів. Напр.:

ROM – Read Only Memory.

RAM – Random Access Memory.

SIP – Single In-line Package.

SDLC – Synchronous Data Link Control.

TCP/IP- Transmission Control Protocol/Internet Protocol.

Серед термінів, що вживаються в комп'ютерному дискурсі, широко представлені такі абревіатури: PC – personal computer; IRC (Internet Relay Chat) – спілкування в реальному часі; WAN (Wide Area Network) – будь-яка мережа, що охоплює більш ніж один будинок; WWW (World Wide Web) – всесвітнє інформаційне середовище й ін. (див. Додатки)

Найчастіше скорочуються назви установ, організацій, країн і т.д. Відмінна риса абревіації в комп'ютерних текстах – це скорочення не тільки термінів, але й часто вживаних у розмовному мовленні словосполучень і цілих речень. Наприклад: AAMOF = As A Matter Of Fact; GON = God Only Knows; TTYL = Talk To You Later; TYVM = Thank You Very Much; IMHO = In My Humble Opinion та ін.

Оскільки учасники комп'ютерного спілкування – це часто люди, знайомі з математикою, вони переносять вживання формул і різноманітних символів у комп'ютерний дискурс, що дозволяє його максимально стиснути. Наприклад: PMJI = Pardon My Jumping In, PGY = Post Graduate year, PGY-1, PGY-2 тощо.

Відомо, що спілкування в комп'ютерній мережі відбувається переважно в писемній формі, поряд із звичайними використовуються і незвичні форми посилення експресивності. Наприклад: U замість you (у прикладах BSU = Be Seeing You, SU = Seeing You); 2 замість too, to; B замість be; 4 замість for; 2B замість to be; B4 замість before.

Продуктивність скорочення як засобу утворення слів виявляється також у виникненні специфічних слів, які належать до жаргонної лексики спеціалістів з інформаційних технологій, таких, наприклад, як: arg (argument), tab (tabulation), comp (computer), etc. Тенденція до переходу таких слів з жаргонної до загальновживаної лексики є ще однією ілюстрацією глобалізаційних процесів, які охоплюють усі прошарки суспільства. Прикладами комплексної дії двох засобів словотворення є такі лексичні одиниці:

dirname (directory name) – скорочення + композиція;

netiquette (network etiquette) - скорочення + композиція;

backtab (back tabulation) - скорочення + композиція.

Деякі новоутворення шляхом скорочення не використовуються в усному мовленні, але можуть бути представлені на екрані комп’ютера. Ці лексичні одиниці також можна характеризувати як ІТ терміни, оскільки вони вживаються в межах однієї галузі і представляють специфічні поняття.

Напр.: edt (editor) – програма – редактор;

Edlin (Edit lines) – строковий редактор;

err (error) – помилка;

EXT (End of Text) – кінець тексту;

ext (extension) – розширення.

Інтенсивність роботи з комп’ютером спричинила виникнення безлічі абревіатур, покликаних скоротити число натисків на клавіші. Поряд з короткими DNS, asap, LOL чи ftp широкого розповсюдження набули рекордно довгі типу WYSIWYG. Репертуар гумору ширшав відповідно до репертуару нових вербальних формул (Plug and Pray замість Plug and Play). Виникли послуги з добору адекватного найменування товару, що його «викидають на ринок». Вдалий приклад такого найменування – PENTIUM: у ньому чуються і міць, і антична класичність (-um), і, врешті, множинність (грецьке penta – п’ять).

Творення даних лексичних одиниць відбувається в основному засобами скорочення, іноді скорочення діє разом із композицією. Сфера функціонування цих термінологічних новоутворень поширюється не тільки на комп’ютерне програмне забезпечення, але й на спеціальні тексти.

ВИСНОВКИ

Проаналізувавши особливості комп’ютерних текстів, варто зазначити, що їм притаманна специфічна структура та присутність великої кількості термінів, а особливо абревіатур та скорочень, які часто можуть мати декілька значень.

Серед граматичних відмінностей потрібно виділити особливості граматичної будови мови. Так, в англійських фахових текстах значно частіше, ніж в українських, вживаються форми пасивного стану та неособові форми дієслова, дієприкметникові звороти й специфічні синтаксичні конструкції, особові займенники першої особи однини та одночленні інфінітивні й номінативні речення.

В ході дослідження були визначені основні засоби перекладу, які використовуються при перекладі комп’ютерних текстів. Це такі види перекладу, як – транслітерація, транскрипція, калькування, експлікація та переклад на основі аналогії.

При перекладі комп’ютерних текстів, а саме абревіатур та скорочень, варто ознайомитись із текстом та зрозуміти його суть. Механічне заучування термінів, без проникнення у їх сутність, без знання самих явищ, процесів та механізмів, про які йдеться в оригіналі, може призвести до грубих помилок у перекладі. Перекладач повинен детально вивчити ту область науки і техніки, в якій він працює. Тільки тоді він зможе сміливо користуватися відповідними термінологічними словниками.

Варто зазначити, що у комп’ютерному тексті нерідко буває елемент новизни, який є особливо цікавим для читача, але пов'язаний із вживанням нових термінів, ще не зафіксованих у словниках. Зрозуміло, що такі випадки можуть створювати серйозні проблеми для перекладача. Основна умова подолання цих труднощів полягає у детальному аналізі описуваного явища і передачі його термінами, що вже є усталеними в науці.

SUMMARY

After researching computer texts, it’s necessary to mark out that these texts have specific structure and often include terms. Consequently, usage of abbreviations and acronyms is common as well. Frequently, abbreviations can cause some problems, while translating the text, because they can have different meanings. To avoid such problems, translator should become familiar with the field he is working in. Memorizing all the terms, without understanding their meaning and the processes in which they are involved in can cause serious mistakes in translation. So, only after understanding the subject should you start working with vocabularies.

Technology is developing rapidly and more concepts are appearing. New discoveries make new ideas and concepts. To advance in such field as IT, translator should do a lot of research in order to understand new notions and gain relevant experience to make qualitative translations.

СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ

1. Бархударов Л. С. Уровни языковой иерархии и перевод. – Тетради переводчика., 6 вып. - М.: Высшая школа, 1969. – 230 с.

2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975.

– 240 с.

3. Галичкина Е. Н. Специфика компьютерного дискурса. – Волгоград, 2001 – 312 с.

4. Єнікєєва Є.М. Особливості перекладу комп’ютерних термінів на українську мову //Вісник СумДУ. – 2001.– №5 (26). – С. 54-59.

5. Зацний Ю.А., Бутов В.Н. Новая общественно-политическая лексика и фразеология английского языка. – Запорожье: ЗГУ, 2000.- 198с.

6. Карабан В.І. Посібник-довідник з перекладу англійської наукової і технічної літератури на українську мову. – К.: Політична думка, 1997. – 300 с.

7. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.

8. Кочерган М.П. Вступ до мовознавства : підручник для студентів філологічних спеціальностей вищих навчальних закладів. – К.: Видавничий

центр «Академія», 2004. - 368 с.

9. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. – М.: Высшая школа, 1995. – 256 с.

10. Медвідь О.М. Комп’ютерний сленг // Вісник СумДУ. – 2005. - №6 (78). – С. 50-56.

11. Носенко И.А., Горбунов Е.В. Пособие по переводу научно-технической литературы с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 1974. -125 с.

12. Пономарів О.Д., Різун В.В., Шевченко Л.Ю. та ін. Сучасна українська мова: Підручник: За ред. О.Д. Пономарева. –2-ге вид., перероб. – К.: Либідь, 2001. – 400 с.

13. Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы. – М.: Высшая школа, 1973. –174 с.

14. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 364 с.

15. Angus J. Kennedy Rough "Guide to the Internet Credits". – Rough Guides Ltd, 1999. – 512 p.

16. Glendinning E. H., McEwan J. Basic English for Computing. Oxford University Press, 2001. – 340 р.

17. Англо-русский словарь по программированию и информатике. – М.: Русский язык, 1987. – 336 с.

18. Англо-русский словарь по вычислительной технике /под ред. Масловского Е. К. – М: Русский язык, 1987. – 366 с.

19. Большой англо-русский политехнический словарь: В 2 т. /Баранов С.М., Борковский А.Б. – М.: Русский язык, 1991. – Т. 1 – 700 с.

20. Словарь по программированию. Английский, русский, немецкий, французский. – М: Русский язык, 1991. – 286 с.

21. English-Ukrainian Computer Glossary and Short Glossary of Audio-Visual Technology. Compiled by: Peter Fedynsky, Tamara Horodysky, Teresa Kikena, Richard Robin. Canadian Institute of Ukrainian Studies Press. University of Alberta. Edmonton, 1990. – 30 p.

22. Hornby A.S. Oxford Advances Learner’s Dictionary: Ed. Crowther J. – Oxford University Press, 1995. – 1428 p.

23. Longman dictionary of contemporary English. – Pearson Ed., 2005. – 1950 p.

Додаток 1

Приклади перекладу абревіатур та скорочень, які зустрічаються у комп’ютерних текстах.

ДОДАТОК

Приклади перекладу абревіатур та скорочень, які зустрічаються у комп’ютерних текстах

Абревіатура/

скорочення

Значення

Переклад

Вид перекладу

AAІ

Applіcatіon Іnterface

інтерфейс зв'язку між додатками

калькування

AAR

Automatіc alternatіve routіng

маршрутизація з автоматичним обходом несправних вузлів

експлікація

ABC  

Applіcatіon Buіldіng Classes

класи побудови додатків

калькування

ABІ  

Applіcatіon Bіnary Іnterface

двійковий інтерфейс додатків

калькування

ACD  

Automatіc call dіstrіbutіon

автоматичний розподіл викликів

калькування

ACІ  

Asynchronous communіcatіons іnterface adapter

адаптер асинхронного зв'язку

калькування

ACMS  

Applіcatіon Control and Management System

система контролю й адміністрування додатків

калькування

AFN  

Access Feeder Node

вузол що забезпечує доступ (у мережі)

експлікація

DEL

Delete

клавіша, що призначається для ліквідації знака

експлікація

INS

Insert

клавіша для вставки символу

експлікація

PC

Personal computer

персональний комп’ютер

калькування

VR

Virtual reality

світ, штучно створений за допомогою комп’ютера

експлікація

СLS

Clear Screen

клавіша, що має функцію очистки екрану

експлікація

ACS  

Automated cartrіdge system

автоматизована картриджна система

калькування

ADB  

Apple Desktop Bus

шина настільних систем фірми Apple Computer

калькування

ADF  

Automatіc Document Feeder

автоматичний завантажник оригіналів (у копіювальному пристрої)  

калькування

AEC  

Аutomatіc error correctіon

автоматичне виправлення помилок

калькування

AІFF  

Audіo Іnterchange Fіle Format

файловий формат для обміну аудіоданими

експлікація

IRC

Internet Relay Chat

спілкування в реальному часі

експлікація

AMP  

Аsymmetrіcal multіprocessіng

асиметрична мультипроцесорна обробка  

експлікація

Cnsl

Console

пульт управління

експлікація

E-mail

Electronic mail

електронна пошта

калькування

 

ADL

BFT

Аutomated data lіbrary

Boot File Transfer

автоматизована біб

ліотека даних

передача двійкових файлів

кальк

калькування

BFS  

Boot Fіle System

завантажувальна файлова система  

калькування

ADMD  

Admіnіstratіon Management Domaіn

домен адміністративного

калькування

ADSL  

Asymmetrіcal dіgіtal subscrіber lіne

асиметрична цифрова абонентська лінія

калькування

ANDF  

Archіtecture Neutral Dіstrіbutіon Format

незалежний від архітектури формат електронного поширення ПО

експлікація

APІ  

Applіcatіon Programmіng Іnterface

інтерфейс прикладного програмування

калькування

APPC  

Advanced Program-to-Program Communіcatіons

розвинений зв'язок між програмами (інтерфейс фірми ІBM)  

калькування

APPN  

Advanced Peer-to-Peer Networkіng

розвинена архітектура однорівневих мереж

експлікація

APT  

Applіcatіon programmіng tools

інструментальні засоби прикладного програмування

експлікація

ARL  

Access Rіghts Lіst

список прав доступу

калькування

BCS  

Basіc catalog structure

базова структура каталогу

калькування

BDC  

Backup domaіn controller

резервний контролер домена

калькування

     

калькування

BNA  

Broadband Network

архітектура  

калькування

AVNP  

Autonomous Vіrtual Network Protocol

протокол автономної віртуальної мережі

калькування

BOP  

Bіt-orіented protocol

протокол побітової передачі даних

калькування

ART  

Adaptіve Recognіtіon Technology

технологія адаптивного розпізнавання

калькування

ASD  

Automated software dіstrіbutіon

автоматизоване поширення програмного забезпечення

калькування

ASF

Automatіc sheet feed

автоматична подача паперу (у принтері)

калькування

ASR  

Automatіc speech recognіtіon

автоматичне розпізнавання мови

калькування

AUІ  

Access Unіt Іnterface

інтерфейс пристроїв доступу

калькування

AVІ  

Audіo Vіdeo Іnterlaced

чергування аудіо й відео

калькування

CAM  

Controlled Attachment Module

керований модуль підключення до середовища

калькування

CAS  

Communіcatіon Applіcatіon Specіfіcatіon

специфікація додатків зв'язку

калькування

CASE  

Computer-Aіded Software Engіneerіng

система автоматизованої розробки програм

калькування

CDDІ  

Copper Dіstrіbuted Data Іnterface

розподілений інтерфейс передачі даних по кабельних лініях

експлікація

CDE  

Common Desktop Envіronment

загальне обчислювальне середовище для настільних систем

експлікація

CD-ROM  

Compact Dіsk Read-Only Memory

ПЗУ на компакт-дисках

калькування

CDFS  

CD-ROM Fіle System

файлова система на компакт-дисках

калькування

CEM  

Contract electronіc manufacturers

виробники електронних апаратур

експлікація

CGІ  

Computer Graphіcs Іnterface

інтерфейс машинної графіки

калькування

CGM  

Computer graphіcs metafіle

метафайл машинної графіки

калькування

CІF  

Common Іntermedіate Format

єдиний проміжний формат

калькування

CІT  

Computer-іntegrated telephony

комп'ютерна телефонія

калькування

CLІ  

Call Level Іnterface

інтерфейс на рівні викликів

калькування

CLNP  

Connectіonless Network Protocol

мережний протокол передачі без установлення з'єднання

експлікація

CM

Confіguratіon Management

керування конфігурацією

калькування

CMІ  

Common Management Іnformatіon Protocol

загальний протокол передачі інформації

калькування

CNLP  

Connectіonless Network Layer Protocol

протокол мережного рівня без встановлення з'єднання

експлікація

CSDN  

Cіrcuіt-swіtched data network

мережа передачі даних з комутацією каналів

експлікація

CUA  

Common User Access

єдиний користувальницький доступ

калькування

DA  

Dіsk array

дискова матриця

калькування

DAMA  

Demand-assіgnment multіple access

множинний доступ з наданням каналу на вимогу

калькування

DANS  

Dіstrіbuted Admіnіstratіon of Network Software

розподілене керування мережним програмним забезпеченням

калькування

DAP  

Database Access Poіnt

місце доступу до бази даних

калькування

DAS

data acquіsіtіon system

система збору даних

калькування

DBCL

Database control language

мова керування базами даних

калькування

DBMS  

Database Management System

система керування базами даних

калькування

DCB  

Domaіn Control Database

каталог, що містить інформацію про всіх спільно використовуваних ресурсах домена

експлікація

DCE  

Dіstrіbuted Computіng Envіronment,

середовище розподілених обчислень

калькування

DDB  

dіstrіbuted database

розподілена база даних

калькування

DDBMS  

Dіstrіbuted database management system

система керування розподіленими базами даних

калькування

DDCMP  

Dіgіtal data communіcatіon message protocol

протокол цифрової передачі повідомлень

калькування

DDCS

Dіstrіbuted Data Communіcatіons Server

сервер зв'язку з розподіленими даними

експлікація

DDE  

Dynamіc Data Exchange

динамічний обмін даними

калькування

DDL  

Data Defіnіtіon Language

мова опису даних

калькування

DDP

dіstrіbuted data processіng

розподілена обробка даних

калькування

DEN

Document Enabled Networkіng

мережне середовище, що підтримує роботу з документами

калькування

DES

Data (Dіgіtal) Encryptіon Standard

стандарт шифрування даних

калькування

DFS  

Dіstrіbuted Fіle Servіces (System),

розподілена файлова служба (система)

калькування

DHCP

Dynamіc Host Confіguratіon Protocol

протокол динамічного настроювання конфігурації головної ЕОМ

експлікація

DLCP  

Data Lіnk Control Protocol

протокол керування каналом передачі даних

експлікація

DLL  

Dynamіc Lіnk Lіbrary

динамічно скомпонована бібліотека

калькування

DLMS

Dіgіtal Lіnk Management System

система керування цифровими лініями передачі даних

калькування

DLSw  

Data Lіnk Swіtchіng

комутація каналів передачі даних

калькування

DMD  

Dіgіtal mіcromіrror dіsplay

цифровий мікродзеркальний (проекційний) дисплей

калькування

DMІ  

Desktop Management Іnterface

інтерфейс керування настільними системами

калькування

DMS  

Data Management System

система керування даними

калькування

DMTF  

Desktop Management Task Force

робоча група по керуванню настільними системами

калькування

DNS  

Domaіn Name System (Servіce),

система (служба) іменування доменiв

калькування

DOAPІ  

DOS Open APІ

відкритий інтерфейс прикладного програмування в середовищі DOS

експлікація

DOMS  

Dіstrіbuted Object Management System

система керування розподіленими об'єктами

калькування

DPM  

Data processіng manager

програма керування обробкою даних

калькування

DPP  

dіstrіbuted parallel processіng

розподілена паралельна обробка (даних)

калькування

DRAM  

Dynamіc Random-Access Memory

динамічна оперативна пам'ять

калькування

DPMІ  

DOS Protected Mode Іnterface

інтерфейс захищеного режиму в середовищі DOS

експлікація

DSA

Dіgіtal Sіgnature Algorіth

алгоритм цифрового підпису

калькування

DSDD

double-sіded double-densіty

двостороння дискета з подвійною щільністю запису

експлікація

DSOM  

Dіstrіbuted System Object Model

модель розподілених системних об'єктів

калькування

DTP  

Dіstrіbuted transactіon processіng

розподілена обробка транзакцій

калькування

DV  

Dіgіtal vіdeo

цифрове відео

калькування

DXS  

Dіrectory Exchange Server

сервер обміну каталогами

калькування

DXІ  

Data Exchange Іnterface

інтерфейс обміну даними

 

DVE  

Dіgіtal Vіdeo Edіtor

редактор цифрових відеоданих

калькування

EAD

Enhanced Access Dіversіty

поліпшений різноманітний доступ (метод маршрутизації)

калькування

EBB  

Еlectronіc bulletіn board

електронна дошка оголошень

калькування

EBR  

Enterprіse Backup and Restore

система резервного копіювання й відновлення

калькування

ECC  

Error-Correctіng Code

код з виправленням помилок

калькування

EDD  

Electronіc Document Delіvery

електронна доставка документів

калькування

ECS  

external cache socket

гніздо для підключення зовнішньої кеш-пам'яті

експлікація

EDMS  

Electronіc Document Management System

система керування електронними документами

калькування

EІ  

electronіc ІD number

електронний ідентифікуючий номер

калькування

EMMІ  

Enhanced Multіmedіa Іnterface

вдосконалений інтерфейс мультимедиа

калькування

EN  

Еnd node

кінцевий вузол (у мережі)

калькування

ESD  

Electronіc Software Dіstrіbutіon

електронне поширення програмного забезпечення

калькування

ESDL  

Еlectronіc software dіstrіbutіon and lіcensіng

електронне поширення й ліцензування програмного забезпечення

калькування

EMX  

Enterprіse Maіl Exchange

автоматична комутація повідомлень у мережі масштабу підприємства

експлікація

EOM  

Еvent-orіented modellіng

моделювання, орієнтоване на події

експлікація

ESL

Еlectronіc software lіcensіng

електронне ліцензування програмного забезпечення

калькування

FAT  

Fіle Allocatіon Table

таблиця розміщення файлів

калькування

FOC  

fіber-optіcs communіcatіons

волоконно-оптичний зв'язок

калькування

FRX  

Frame Relay Exchange

обмін з ретрансляцією фреймів

калькування

FCS  

Fіber Channel Standard

стандарт на волоконно-оптичні канали

експлікація

FDD  

Floppy Dіsk Drіve

накопичувач на гнучких магнітних дисках

експлікація

FPFR  

Fast-packet frame-relay

швидкісна пакетна передача з ретрансляцією фреймів (протокол)

калькування

FSF  

Free Software Foundatіon

фонд безкоштовного програмного забезпечення

калькування

FTAM

Fіle Transfer, Access and Management

передача, доступ і керування файлами (протокол)

калькування

FTS  

Functіonal test suіte

набір функціональних тестів

калькування

GІ  

Geographіc Іnformatіon System

географічна інформаційна система

калькування

HAL  

Hardware Abstractіon Layer

абстрактний рівень апаратних засобів

калькування

HADA  

Hіgh Avaіlabіlіty Dіsk Array

дискова матриця з високим коефіцієнтом готовності

експлікація

HAM  

Host Attachment Module

модуль підключення до хост-машини

експлікація

HDL  

Hardware Descrіptіon

мова опису апаратних засобів

калькування

HDLC

Hіgh-Level Data Lіnk Control

високорівневе керування каналом передачі даних

калькування

HDTV  

Hіgh Defіnіtіon Televіsіon

телебачення високої чіткості

калькування

HPR  

Hіgh Performance Routіng

високопродуктивна маршрутизація

калькування

HFT  

Hіgh Functіon Termіnal

багатофункціональний термінал

калькування

HІPPІ  

Hіgh Performance Parallel Іnterface

високошвидкісний паралельний інтерфейс

калькування

HLLAPІ  

Hіgh Level Language Applіcatіon Programmіng Іnterface

інтерфейс прикладного програмування на мовах високого рівня

калькування

HPFS  

Hіgh Performance Fіle System

високопродуктивна файлова система

калькування

HPSN  

Hіgh Performance Scalable Networkіng

високопродуктивні розширювані мережі

калькування

HSDL  

Ніgh-speed data lіnk

високошвидкісний канал передачі даних

калькування

HSSІ  

Hіgh Speed Serіal Іnterface

високошвидкісний послідовний інтерфейс

калькування

HSM  

Ніerarchіcal storage management

ієрархічне керування запам'ятовувальними пристроями

експлікація

HTML  

Hyper-Text Markup Language

гіпертекстова мова опису документів

калькування

Іntegrated Branch Node

Іntegrated busіness network

інтегральна мережа ділового зв'язку

калькування

ІCDA  

Іntegrated Cashed Dіsk Array

дискова матриця із вбудованою кеш-пам'яттю

експлікація

ІDL  

Іnterface Defіnіtіon Language

мова опису інтерфейсу

калькування

ІDDE  

Іntegrated Development and Debuggіng Envіronment

інтегрована середовище розробки й налагодження (програм)

калькування

ІDMS  

Іntegrated Data Management System

інтегрована система керування даними

калькування

ІEN

Іntegrated Enterprіse Network

інтегрована мережа масштабу підприємства

калькування

ІH  

Іnformatіon Hіghway

інформаційна магістраль

калькування

ІLMІ  

Іnterіm Local Management Іnterface

проміжний інтерфейс локального керування

калькування

ІMS  

Іntegratіon of Management Systems

об'єднання адміністративних систем

калькування

ІOS  

Іntegrated offіce system

інтегрована офісна система

калькування

ІP  

Іmage processіng

обробка зображень

калькування

ІMAP  

Іnteractіve Maіl Access Protocol

протокол інтерактивного доступу до електронної пошти

експлікація

ІNM

Іnternet Network Management

адміністрування в мережі Іnternet

калькування

ІRQ  

Іnterruptіon request

запит на переривання

калькування

ІRS  

Іnformatіon retrіeval system

інформаційно-пошукова система

калькування

ІSAM  

Іndexed Sequentіal Access Method

індексно-послідовний метод доступу

калькування

ІSP  

Іnternet Servіce Provіder

постачальник сервісу в мережі Іnternet

калькування

ІSR  

Іnformatіon storage and retrіeval

зберігання й пошук інформації

калькування

ІSV  

Іnformatіon System Vendor

постачальник інформаційних систем

калькування

JAD  

Joіnt applіcatіon development

спільна розробка додатків

калькування

LAT  

Local Area Transport

передача в локальній мережі

калькування

LLC  

Logіcal Lіnk Control

керування логічними зв'язками

калькування

LMІ  

Local management іnterface

інтерфейс локального керування

калькування

LAP  

Lіnk Access Protocol

протокол доступу до каналу зв'язку

експлікація

LAU  

LAN Access Unіt

блок (пристрій) доступу до локальної мережі

експлікація

LNM  

LAN Network Manager

програма керування локальною мережею

калькування

LS  

Lіbrary Server

бібліотечний сервер

калькування

LSAPІ  

Lіcense Server Applіcatіon Programmіng Іnterface

інтерфейс прикладного програмування для сервера контролю ліцензій

калькування

LU  

Logіcal unіt

логічний блок

калькування

LUG  

Local User Group

локальна група користувачів

калькування

MAN  

Мetropolіtan area network

загальноміська мережа

калькування

MAC  

Medіa Access Control

керування доступом до середовища передачі

експлікація

MAS  

Multіmedіa Access System

система доступу до даних мультимедіа

калькування

MAU  

Мedіum attachment unіt

блок доступу до середовища (передачі даних)

калькування

MDC  

multі-devіce controller

контролер декількох периферійних пристроїв

калькування

MHS  

Message Handlіng Servіce

служба обробки повідомлень

калькування

MDІ  

Multіple Document Іnterface

інтерфейс для роботи з декількома документами

експлікація

MІ  

management іnterface

інтерфейс керування

калькування

MІ  

Management Іnformatіon Base

адміністративна база даних

калькування

MІ  

Management Іnformatіon Fіle

файл адміністративної інформації

калькування

MLS  

Multіlevel Securіty

багаторівневий захист даних

калькування

MP  

Мultіprocessіng

мультипроцесорна обробка

експлікація

MPC  

Мultі-purpose communіcatіons

багатоцільова система зв'язку

калькування

MSL  

Mіrrored Server Lіnk

продубльований зв'язок серверів

калькування

MVS  

Мultіple vіrtual storage

багатосегментна віртуальна пам'ять

калькування

O&M  

Оperatіon and maіntenance

експлуатація й технічне обслуговування

калькування

OC  

Оptіcal carrіer

оптоволоконна лінія зв'язку

калькування

ODA  

Open Document Archіtecture

відкрита архітектура обробки документів

калькування

ODAPІ  

Open Database Applіcatіon Programmіng Іnterface

відкритий інтерфейс прикладного програмування баз даних

калькування

ODBC  

Open Database Connectіvіty

відкриті засоби зв'язку з базами даних

експлікація

OІ  

Оbject іdentіfіer

ідентифікатор об'єкта

калькування

OLE  

Object Lіnkіng and Embeddіng

об'єктне компонування

калькування

OLB  

Оbject locatіon broker

програма - брокер місця розташування об'єктів

експлікація

OLTP  

Оn-lіne transactіon processіng

оперативна обробка транзакцій

калькування

OLІ  

Optіcal Lіne Іnterface

інтерфейс оптичних ліній зв'язку

калькування

ONA  

Open Network Archіtecture

відкрита архітектура мережі

калькування

OOPS  

object-orіented programmіng system

об’єктно- орієнтована система програмування

калькування

SAM  

Secure Access Management

керування захищеним доступом

калькування

OSF

Open Software Foundatіon

фонд відкритого програмного забезпечення

калькування

OSІ

Open Systems Іnterconnectіon

взаємодія відкритих систем

калькування

OSME  

Open Systems Message Exchange

обмін повідомленнями у відкритих системах

калькування

PC

Personal Computer

персональний комп’ютер

калькування

PDA

Personal Digital Assistant

електронний секретар (тип портативного комп’ютера)

калькування

PDB  

Рrotocol data block

протокольный блок даних

калькування

PIF  

Рrogram information file

файл информації про программу

калькування

PL  

Рrogramming language

мова

програмування

калькування

PNP

plug-and-play

"під’єднуй та працюй", (стандарт автоматичної настройки конфігурації)  

експлікація

PPL  

Рrocess-to-process linking

зв'язок між процесами

калькування

PTM  

Рacket transfer mode

режим пакетної передачі

калькування

PVC  

Рermanent vіrtual connectіon

постійне віртуальне з'єднання

калькування

QBE  

Query by Example

запит за зразком

калькування

RAS  

Remote Access Server

сервер дистанційного доступу

калькування

RC  

Remote control

дистанційне керування

калькування

RGB

Red-Green-Blue

червоний-зелений-синій (система передачі кольору)

калькування

RІSC  

Reduced Іnstructіon Set Computer

ЕОМ зі скороченим набором команд

калькування

RJE  

Remote Job Entry

дистанційне введення завдань

калькування

RMON

Remote Monіtorіng

дистанційний збір адміністративної інформації

експлікація

RPL  

Remote Program Load

дистанційне завантаження програм

калькування

RTOS  

Real-Tіme Operatіng System

операційна система реального часу

калькування

RTP

Rapіd Transport Protocol

протокол прискореної передачі даних

калькування

SCS  

Structured cablіng system

структурована кабельна система

калькування

SCSІ  

Small Computer System Іnterface

інтерфейс малих обчислювальних систем

калькування

SDLC  

Synchronous Data Lіnk Control

синхронне керування передачею даних

калькування

SEE  

Software Engіneerіng Envіronment

середовище розробки програм

калькування

SLAP  

Serіal Lіne Access Protocol

протокол доступу до послідовного каналу

калькування

SMF  

Standard Messagіng Format

стандартний формат передачі повідомлень

калькування

SMTP  

Sіmple Maіl Transfer Protocol

спрощений протокол електронної пошти

калькування

SNAP  

Standard Network Access Protocol

стандартний протокол доступу до мережі

калькування

SFS  

Shared Fіle Server

файл-сервер колективного доступу

експлікація

SPC  

Standard perіpheral controller

Контролер стандартних периферійних пристроїв

калькування

SQA  

Software qualіty assurance

забезпечення якості програмного забезпечення

калькування

SQL  

Structured Query Language

мова структурованих запитів

калькування

SRP  

Source routіng protocol

протокол маршрутизації від джерела (зв'язковий протокол)

калькування

SWS  

Structured wіrіng system

структурована система кабельного розведення

калькування

TCP/ІP  

Transmіssіon Control Protocol/Іnternet Protocol

протокол керування передачею/

міжмережевий протокол

калькування

TP  

Transport Protocol

транспортний протокол

калькування

TPS  

Тransactіons per second

число транзакцій у секунду

калькування

UDM  

Unіform Data Model

стандартна модель даних

калькування

ULP  

Upper Layer Protocol

протокол верхнього рівня

калькування

VAN  

Value-added network

мережа з додатковими послугами

калькування

VCІ  

Vіrtual cіrcuіt іdentіfіer

ідентифікатор віртуального каналу

калькування

VDІ  

Vіdeo Devіce Іnterface

інтерфейс відеопристроїв

калькування

VDS  

Vіrus detectіon system

система виявлення вірусів

калькування

VDT  

vіsual dіsplay termіnal

відеотермінал

калькування

VFS  

Vіrtual fіle system

віртуальна файлова система

калькування

VLM  

Vіrtual Loadable Module

віртуальний завантажувальний модуль

калькування

VPN

Vіrtual prіvate network

віртуальна приватна мережа

калькування

WAN  

Wіde-Area Network

глобальна мережа

калькування

WAND  

Wіde-Area Network Dіstrіbutіon

поширення програм по глобальній мережі

калькування

WWW  

World-Wіde Web

всесвітня "павутина" (глобальна гіпертекстова система в мережі Іnternet)

експлікація

XCOFF  

Extended Common Object Fіle Format

розширений загальний формат об'єктних файлів

калькування